Traducere din rusă și note de Vladimir Bulat
(După Patologii) se aștepta ca Prilepin să vină cu o nouă carte despre război. Dar a scris un roman despre tânăra generație. Nu există acțiuni militare în sensul obișnuit al cuvântului în noua sa carte; și totuși, Sankea este despre război. Despre o luptă necruțătoare și zadarnică pe care noua generație - a celor de 20 de ani - o poartă cu propria lor țară, cu regimul politic, și cu ea însăși.
Cultura
Deschide cartea.
Dosar de presă:
Un roman complex, foarte contemporan, chiar dacă pe alocuri tradiția marilor romane rusești se strecoară printre cuvinte și fraze...
Vladimir Bulat, noiembrie 2011, blogul www.ochiuldeveghe.over-blog.com
Prima carte a lui Prilepin tradusă în româneşte este Sankea, un roman publicat acum 5 ani care a ajuns la zece ediţii în Rusia. Vioiciunea şi tematica amintesc de un Malraux de tinereţe (Calea Regală). Cum treci, într-un regim opresiv, de la gânduri radicale, la fapte radicale şi, într-un final, la cum treci la proteste care încep să fie judecate drept terorism?
Costi Rogozanu, noiembrie 2011, www.voxpublika.realitatea.net




