Editura Cartier
Vineri, 22 Septembrie 2017
 
Colecții

Colectia CARTIER Biblioteca deschisa

Roman

Traducere din rusă și note de Vladimir Bulat

(După Patologii) se aștepta ca Prilepin să vină cu o nouă carte despre război. Dar a scris un roman despre tânăra generație. Nu există acțiuni militare în sensul obișnuit al cuvântului în noua sa carte; și totuși, Sankea este despre război. Despre o luptă necruțătoare și zadarnică pe care noua generație - a celor de 20 de ani - o poartă cu propria lor țară, cu regimul politic, și cu ea însăși.
Cultura
Deschide cartea. 

Dosar de presă:

Un roman complex, foarte contemporan, chiar dacă pe alocuri tradiția marilor romane rusești se strecoară printre cuvinte și fraze...
Vladimir Bulat, noiembrie 2011, blogul www.ochiuldeveghe.over-blog.com

Prima carte a lui Prilepin tradusă în româneşte este Sankea, un roman publicat acum 5 ani care a ajuns la zece ediţii în Rusia. Vioiciunea şi tematica amintesc de un Malraux de tinereţe (Calea Regală). Cum treci, într-un regim opresiv, de la gânduri radicale, la fapte radicale şi, într-un final, la cum treci la proteste care încep să fie judecate drept terorism?

Costi Rogozanu, noiembrie 2011, www.voxpublika.realitatea.net

europalibera.org

Sankea instant. Mihail Vakulovski. Timpul 6_7_2012, pagina 23.

384 pag. Format 130X195. Brosat. ISBN 978-9975-79-707-8


Excursia Duminicala la Nisipurile Miscatoare

Traducere de Corina Ungurean

Într-adevăr, cuceritor, acest Fernand Combet, care luptase din răsputeri timp de cinci ani ca să-și ducă la bun sfârșit cartea. Ani ai unui ascet care purifică, suprimă și făurește o formă captivantă ce avea să șocheze epoca. Căci în acele vremuri de după război, de avânt economic și de război rece, toate la un loc, SchrummSchrumm vine de-a rostogolul ca o carte cumplită, solidă, noduroasă. Nebunia aparent administrativă – și asta amintește ceva – este aceea a unui veac ce o ia la vale, care nu se mai stăpânește, un veac ale cărui schije ne ating și ne rănesc.
Deschide cartea.

Dosar de presa:

2010: un an prolific in traduceri
Silvia Dumitrache, ianuarie 2011, Observator cultural

O carte cu multiple sensuri, o proză despre teroare, moarte şi destin, absurdul făcîndu-şi de cap la tot pasul, unde logica devine ceva ilogic şi minciuna, o banalitate a cotidianului.
Cristina Manole, septembrie 2010, Observator cultural

A reda trama naraţiunii – ca orice parabolă, scrierea are o linie de subiect bine conturată – echivalează cu decuparea unor siluete; or, personajele sunt bine reliefate, iar linia melodică dacă nu polifonică, cel puţin contrapunctică.
Emilian Galaicu-Paun, martie 2010, Radio Europa Libera

Fără să fie o carte plăcută pentru cei care ar căuta în paginile ei o lume idilică, ea se individualizează mai degrabă printr-un umor negru, unde totul este proiectat, construit şi cântărit. Criticii literari îi atribuiau scriitorului reminiscenţe stilistice din Kafka, datorită personajelor care păreau prinse în situaţii şi sisteme fără ieşire.
Martie, 2010, agentia de stiri online si comentarii dedicata industriei editoriale din Romania Agentia de carte

300 pag. Format 130x200. Legat. ISBN 978-9975-79-613-2


1968-1972

Traducere din franceza de Sorina Danaila
Text stabilit si adnotat de Laurent si Véronique Boyer

Acest jurnal acopera ultimii ani ai vietii lui Paul Morand, din iunie 1968 pana in aprilie 1976: treizeci si doua de caiete manuscrise, incredintate Bibliotecii Nationale, si un ultim caiet neterminat, care face parte din fondul Morand, recuperat dupa moartea lui de Biblioteca Institutului Francez.
Potrivit dorintei autorului, continutul acestora nu trebuia sa fie consultat si nici publicat inainte de anul 2000. El voia sa le puna astfel la adapost de indiscretiile si comentariile contemporanilor sai. Autorul destina cititorilor de azi – o epoca inca indepartata pentru el, pe atunci – aceasta marturie a unui om animat de placerea de a scrie in deplina libertate.
Jurnalul inutil, al carui titlu este imprumutat dintr-o tirada celebra din Nunta lui Figaro, da replica, o jumatate de secol mai tarziu, Jurnalului unui atasat de ambasada, care dateaza din anii 1916 si 1917. Aceste note redactate zilnic, fara a fi recitite sau corectate, amesteca intalniri, citate, reflectii personale asupra problemelor de actualitate la acea vreme si evocari ale trecutului, lecturi si calatorii. Scris cand cu carioca, cand cu pixul, cand cu stiloul sau cu creionul, insotit de foi volante, de pagini smulse din carnete, de fotografii, de articole taiate din ziare, de scrisori prinse cu bold (unele, din diverse perioade, sunt reunite in Anexele volumului II sau figureaza in Indexul general), acest Jurnal se prezinta ca o lucrare destul de asemanatoare cu un colaj pictural. El contine chiar si cateva desene facute de mana, zeci de carti postale si hartii cu antet ale hotelurilor din toate tarile lumii. Cosmopolit, la fel ca autorul sau, dezvaluind, asa cum el insusi o scrie, dorinta nestramutata a acestuia „de a fi altundeva”. Deschide cartea.

Dosar de presa:
Ţinut în ultimii opt ani de viaţă, Jurnalul inutil, ironic numit astfel, amestec de reflecţii asupra evenimentelor contemporane, amintiri, anecdote şi portete, pe un ton dezabuzat, a fost mult comentat în Franţa în momentul publicării (2001); atenţia acordată pare astăzi cu totul excesivă.
Mircea Lazaroniu, februarie 2010, Romania literara

Întâmplător sau nu, gestul editurii “Cartier” are o încărcătură simbolică, recuperatoare. Cele două mii de pagini vin, parcă, să suprime, cu prezenţa lor masivă, tăcerea compactă de până acum din jurul acestui autor de un farmec seducător, irezistibil.
Andrei Țurcanu, ianuarie 2010, Capitala



 

1020 pag. Format 135x200. Legat. ISBN 978-9975-79-607-1


1973-1976

Traducere din franceza de Simona Modreanu
Text stabilit si adnotat de Laurent si Véronique Boyer

5 iunie
Nu am decat nimicuri de transmis: de aceea si titlul de Jurnal inutil; aceste nimicuri le ofer anului 2000, impreuna cu toata dragostea pe care le-o pastrez celor care mi-au transmis ceva.

1000 pag. Format 135x200. Legat. ISBN 978-9975-79-608-1


Traducere din franceza de Iolanda Vasiliu

La Défence: cosmosul acela modern si matematic imi parea imposibil de cucerit. Si totusi ma atrageau fara drept de apel ghetarii aceia si oglinzile in care vedeam aparand miturile si superstitiile celui de-al treilea mileniu. Explorind cartierul, am descoperit tuneluri, coridoare, santiere, pivnite, parcari, ramificatii demne de Misterele Parisului.
Mi-am inchipuit o femeie tanara chiar in inima labirintului: Élodie era sculptor unui mobil infinit. Mai aveam nevoie de un animal (nu pot scrie fara un astfel de ascendent); va fi idolul barbar al pustilor de La Défence, banda de copii - pirati de rase diferite traind prin parcari.
Raphaël, bancherul, devorat de demonul sudului, si Chandor, un medic de noapte cam ambiguu, teseau intrigi enigmatice in jurul lui Élodie si al copiilor. Élodie si Chandor alesesera aventura unei pofte fara sat. Planeta se temea la vremea aceea de un dezastru. Un cerc de angoasa si dorinta invaluia citadelele mele pure. Patrunsesem din acel moment in istoria veridica si legendara a turnurilor de la Défence. Deschide cartea.

Dosar de presa:
Fortăreţele negre are toate calităţile unei scrieri pentru iniţiaţi (rafinament stilistic, personaje esoterice etc., etc.), şi totodată virtuţile unui best-seller (un bancher cu suflet de poet, un medic de noapte, o bandă de adolescenţi – totul în decorul funambulesc al cartierului financiar nr. 1 al Europei, Defense).
Emilian Galaicu-Paun, ianuarie 2010, radio Europa Libera

340 pag. Format 135x200. Legat. ISBN 978-9975-79-589-0

1 2 3 4 5 6 7 


 
Oferta Romania
Oferta R. Moldova


 

 

© 2007-2017 Design: Editura Cartier, Web Hosting si CMS: Adpixel